«  الرجوع   طباعة  »

الرد علي هل تزوج والد موسي عمته ام ابن عمته خروج 6



Holy_bible_1



الشبهة



هل كانت يوكابد زوجة عمرام عمته أم ابنة عمته؟.

نقرأ في خروج 6: 20 » 20وَأَخَذَ عَمْرَامُ يُوكَابَدَ عَمَّتَهُ زَوْجَةً لَهُ. فَوَلَدَتْ لَهُ هَارُونَ وَمُوسَى. وَكَانَتْ سِنُو حَيَاةِ عَمْرَامَ مِئَةً وَسَبْعًا وَثَلاَثِينَ سَنَةً. «.

ولكن بعض ترجمات التوراة قالت إن زوجته هي ابنة عمته، وهذا تحريف هدفه إظهار عدم حدوث عيب في نسَب موسى، لأن الزواج من العمة حرام بحسب ما جاء في لاويين 18: 12 و20: 19

ففي لاويين 18: 12

» 12عَوْرَةَ أُخْتِ أَبِيكَ لاَ تَكْشِفْ. إِنَّهَا قَرِيبَةُ أَبِيكَ. 13عَوْرَةَ أُخْتِ أُمِّكَ لاَ تَكْشِفْ. إِنَّهَا قَرِيبَةُ أُمِّكَ.

«12وعَورةُ أختِ أبيكَ لا تكشِفْها فهيَ قريبةُ أبيكَ في الرَّحِمِ. 13وعَورةُ أختِ أمِّكَ لا تَكْشِفْها، فهيَ قريبةُ أمِّكَ في الرَّحِمِ».

ثم أن الترجمة السامرية واليونانية زادت على هذه الآية «ومريم أختهما».

لاويين20: 19 » 19عَوْرَةَ أُخْتِ أُمِّكَ، أَوْ أُخْتِ أَبِيكَ لاَ تَكْشِفْ. إِنَّهُ قَدْ عَرَّى قَرِيبَتَهُ. يَحْمِلاَنِ ذَنْبَهُمَا. 20وَإِذَا اضْطَجَعَ رَجُلٌ مَعَ امْرَأَةِ عَمِّهِ فَقَدْ كَشَفَ عَوْرَةَ عَمِّهِ. يَحْمِلاَنِ ذَنْبَهُمَا. يَمُوتَانِ عَقِيمَيْنِ «.



الرد



يوجد رائيين في هذا الامر الاول انها عمته بالفعل وهذا لا يوجد فيه خطأ ولا مخالفة للناموس لان الناموس الذي يمنع زواج الاخوات ويمنع زواج الانسان من عمته لم يكن كتب بعد وبالطبع نعلم ان زواج ابناء ادم من بعض وهم اخوه لم يكن كسر للناموس وايضا زواج ابراهيم من ساره اخته لم يكنس كسر للناموس لان شريعة موسي كم تكن بعد

فالله اختار الزمان المناسب الذي كثرت فيه البشريه فيكون من المناسب منع زواج الاخوه والاخوات وزواج الاعمام والعمات

ولكن الرائ الاخر والذي اميل اليه ( ولا اقول ان الاول خطا ) انها بنت عمه والدليل علي ذلك

اولا لغويا

كلمة عمته

دوداه

New international dictionary of Old Testament theology & exegesis

דּוֹד (dôd), (paternal) uncle, relative; (royal) beloved (18×; #1856, HALAT 206b); דּוֹדָה (dôdâ), (paternal) aunt (3×; #1860; HALAT 2076).

ANE The term occurs in Akk. dādu(m), beloved, darling; Ugar. dd, (erotic) lovemaking or (hypocoristic element) beloved; Moabite dwd, beloved; Old South Arab. dwd, paternal uncle; and Nabataean and Palmyrene, paternal uncle, cousin (DISO, 55).

i

فهي الاستخدام الشائع عمه ولكن ايضا تحتمل معني ابنة العم

وايضا مرجع

The new treasury of scripture knowledge

his father’s sister. Heb. dodatho, has been supposed to mean his cousin and not his aunt, on the authority of the LXX. and Vulgate, who render it his paternal cousin. ii

فيقول استخدامها في هذا العدد يعني ابنة عمه



وهي استخدمة بمعني عم او ابن العم او عمه او ابنة العم ايضا

والدليل

سفر إرميا 32

7 هُوَذَا حَنَمْئِيلُ بْنُ شَلُّومَ عَمِّكَ يَأْتِي إِلَيْكَ قَائِلاً: اشْتَرِ لِنَفْسِكَ حَقْلِي الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ، لأَنَّ لَكَ حَقَّ الْفِكَاكِ لِلشِّرَاءِ».
8
فَجَاءَ إِلَيَّ حَنَمْئِيلُ ابْنُ عَمِّي حَسَبَ كَلِمَةِ الرَّبِّ إِلَى دَارِ السِّجْنِ، وَقَالَ لِي: «اشْتَرِ حَقْلِي الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ الَّذِي فِي أَرْضِ بِنْيَامِينَ، لأَنَّ لَكَ حَقَّ الإِرْثِ، وَلَكَ الْفِكَاكُ. اشْتَرِهِ لِنَفْسِكَ». فَعَرَفْتُ أَنَّهَا كَلِمَةُ الرَّبِّ.
9
فَاشْتَرَيْتُ مِنْ حَنَمْئِيلَ ابْنِ عَمِّي الْحَقْلَ الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ، وَوَزَنْتُ لَهُ الْفِضَّةَ، سَبْعَةَ عَشَرَ شَاقِلاً مِنَ الْفِضَّةِ.



وبخاصه ان الكلمه اتت من

H1730

דּד דּוד

dôd dôd

dode, dode

From an unused root meaning properly to boil, that is, (figuratively) to love; by implication a love token, lover, friend; specifically an uncle: - (well-) beloved, father’s brother, love, uncle.

يحب ياخذ صديق عم محبوب اخ الاب حب عم



والعدد

سفر العدد 26:

59 وَاسْمُ امْرَأَةِ عَمْرَامَ يُوكَابَدُ بِنْتُ لاَوِي الَّتِي وُلِدَتْ لِلاَوِي فِي مِصْرَ، فَوَلَدَتْ لِعَمْرَامَ هَارُونَ وَمُوسَى وَمَرْيَمَ أُخْتَهُمَا.

وكلمة بنت

H1323

בּת

bath

BDB Definition:

1) daughter (noun feminine)

1a) daughter, girl, adopted daughter, daughter-in-law, sister, granddaughters, female child, cousin

1a1) as polite address

1a2) as designation of women of a particular place (noun proper feminine)

تصلح علي ابنه او حفيده



وتعبير ولدت له تحمل معني حفيدته

فالجزء اللغوي يحمل معني واضح انها ابنة لاوي ولكن يحتمل ايضا معني حفيده

ولكن الدليل الافضل هو الاعمار

( ارجوا الرجوع الي ملف هل اخطأ سفر التكوين 46 في ذكر حصرون وحامول اولاد فارص )

http://holy-bible-1.com/articles/display/10529



يعقوب انجب لاوي قبل يهوذا مباشره فيعقوب 55 ولاوي حديث الولاده يعقوب دخل مصر 130 يكون لاوي 75 سنه وهو انجب

ونعلم ان لاوي انجب قبل النزول الي مصر جرشون وقهات ومراري ( تكوين 46 ) ولم يكن قهات انجب بعد ولم تكن يوكابت ولدت بعد

والافتراض الاول انها بنت لاوي انجبها بعد النزول الي ارض مصر

لو انجبها علي عمر 80 سنه الي 100 سنه فرضا لانه مات عن عمر 137 سنه

سفر الخروج 6: 16

16 وَهذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي لاَوِي بِحَسَبِ مَوَالِيدِهِمْ: جِرْشُونُ وَقَهَاتُ وَمَرَارِي. وَكَانَتْ سِنُو حَيَاةِ لاَوِي مِئَةً وَسَبْعًا وَثَلاَثِينَ سَنَةً.

اي بعد 5 الي 25 سنه من نزوله ارض مصر وناخذ متوسيط 15 سنه

وموسي ولد قبل الخروج بثمانين سنه وامه امراه قادره علي الانجاب لانها في نظر بنت فرعون تصلح ان تكون مرضعه

واستمر شعب بني اسرائيل 210 سنه في ارض مصر

210 – 80 = 130

130 – 15 = 115

علي هذه الفرضيه يكون عمرها عندما ولدت موسي عمرها 115 سنه وهذه فرضيه مرفوضه



اما فرضيت انها حفيده لاوي وابنة عم عمرام ابن قهات فتكون ابنة جرشون او مراري

فيكون لاوي لنجب جرشون وقهات ومراري ونزل بهم الي مصر وقهات انجب عمرام بعدما بلغ وتقريبا بعد النزول بالجيل الثاني 50 سنه او 60 سنه ويكون جرشون او مراري احدهم انجب يوكابد بعد ميلاد عمرام فبعد النزول تقريبا ب 70 سنه

وكما قدمت موسي ولد قبل الخروج ب80 سنه اي

210 – 80 = 130

130 – 70 = 50 سنه وهذه فرضيه مقبوله

ويكون الجيل الرابع صحيح

سفر التكوين 15

16 وَفِي الْجِيلِ الرَّابعِ يَرْجِعُونَ إِلَى ههُنَا، لأَنَّ ذَنْبَ الأَمُورِيِّينَ لَيْسَ إِلَى الآنَ كَامِلاً».

1 لاوي 2 قهات 3 عمرام 4 موسي

لاوي ( جرشوم او مراري ) يوكابد موسي



ولهذا فالدليل العمري بالاضافه الي ان المعني اللغوي يحتمل ذلك فتكون يوكابد حفيدة لاوي قد يكون نسبة له لسبب غير مذكور ولكنها ابنة عم عمرام وليست عمه

وايضا الترجمات القديمه فهمت ذلك

وكتبت في خروج 6: 20

السبعينية

(LXX) κα λαβεν Αμβραμ τν Ιωχαβεδ θυγατρα το δελφο το πατρς ατο αυτ ες γυνακα, κα γννησεν ατ τν τε Ααρων κα Μωυσν κα Μαριαμ τν δελφν ατν· τ δ τη τς ζως Αμβραμ κατν τρικοντα δο τη.

ايوكابيد ثوجاتيرا تو اديلفو تو باتروس

وترجمتها

يوكابد ابنة اخو ابيه



والفلجاتا

(Vulgate) accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem





والسريانية عهد قديم

من القرن الرابع





وترجمة الدكتور لمزا

والسامريه ايضا



ولهذا بعض التراجم الحديثه كتبت ذلك ايضا مثل

(Brenton) And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.



وهذا ايضا اقتراح لم يرفضه القس الدكتور منيس عبد النور

قال المعترض: «نقرأ في خروج 6: 20 «وأخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له، فولدت له هارون وموسى». ولكن بعض ترجمات التوراة قالت إن زوجته هي ابنة عمته، وهذا تحريف هدفه إظهار عدم حدوث عيب في نسَب موسى، لأن الزواج من العمة حرام بحسب ما جاء في لاويين 18: 12 و20: 19. ثم أن الترجمة السامرية واليونانية زادت على هذه الآية «ومريم أختهما».».

وللرد نقول: الكلمة العِبرية المترجمة هنا «عمة» لها عدة معانٍ، فهي تعني عمة كما تُرجمت هنا، وتعني «عم»  كما تُرجمت في 1صموئيل 10: 14 ولاويين 10: 4، وتعني أيضاً ابن العم أو ابنة العم كما تُرجمت في إرميا 32: 8، 12. وقال بعض المفسرين إن يوكابد هي ابنة عم عمرام وليست عمته.

ولو سلّمنا بأن عمرام تزوَّج عمته فليس في هذا خطأ، لأن الزواج تمَّ قبل نزول الشريعة، وكان مثل هذا الزواج جائزاً في زمنه. ووجود هذه العبارة دلالة على صحة الكتاب المقدس، وأنه وحي إلهي. فلو كان من عند البشر لكان موسى يفتخر بنسَبه ويتباهى بحسبه ويقول: أنا سيد الأولين والآخِرين! فإن كلام الوحي منزَّه عن ذلك.

أما إضافة الترجمة السامرية واليونانية القول «ومريم أختهما» فهو اجتهاد من المترجمين، وليس فيه خطأ، فإن مريم هي أخت هارون وموسى. ولكن الأصل العبري هو المعوَّل عليه.



وايضا ذكره ابونا انطونيوس فكري



وهناك رأيين في هذه الآية: الأول أن عمرام تزوج عمته يوكابد بنت لاوي (خر20:6 + عد59:26) وزواج الرجل من عمته لم يكن ممنوعاً في هذا الوقت، ولم يمنعه سوى شريعة موسى. والرأي الثاني يقول أصحابه أن كلمة عمته قد تترجم بنت عمه وتصبح بنت لاوي أي من بيت لاوي.



وايضا من المفسرين الغربيين الذين قالوا ذلك

جيل

Exo 6:20

And Amram took him Jochebed his father's sister to wife,.... This Amram was the first son of Kohath, and the father of Moses, as after related, and so must be the same with the man of the house of Levi, and his wife the daughter of Levi, as in Exo_2:1 and though such a marriage was afterwards prohibited, Moses does not conceal it, though it may seem to reflect some dishonour on him and his family; he writing not for his own glory, but for the sake of truth, and the good of mankind, and especially the church and people of God. Indeed the Vulgate Latin version, and the Septuagint, Samaritan, and Syriac versions, make her to be his first cousin, the daughter of his father's brother, his uncle's daughter: and so does Polyhistor from Demetrius (h); but in Num_26:59, she is expressly said to be a daughter of Levi, born to him in Egypt, and therefore must be his father's sister:



وكلارك

Exo 6:20

His father’s sister - דדתו dodatho. The true meaning of this word is uncertain. Parkhurst observes that דוד dod signifies an uncle in 1Sa_10:14; Lev_10:4, and frequently elsewhere. It signifies also an uncle’s son, a cousin-german: compare Jer_32:8 with Exo_6:12, where the Vulgate renders דדי dodi by patruelis mei, my paternal cousin; and in Amo_6:10, for דודו dodo, the Targum has קריביה karibiah, his near relation. So the Vulgate, propinquus ejus, his relative, and the Septuagint, οἱ οικειοι αυτων, those of their household. The best critics suppose that Jochebed was the cousin-german of Amram, and not his aunt. See Clarke’s note on Exo_2:1.



وغيرهم



واخيرا

وبعد كل هذه الادله يكون احتمالية ان يوكابد ابنة لاوي مباشره احتماليه بعيده جدا ولكن انها حفيدة لاوي ابنة عم عمرام هي الاصح ولكن اوكد اني لا ارفض الرائ القائل انها عمته قبل منع زواج العمات ولكني مقتنع بما قدمت اكثر



والمجد لله دائما





HALATHALAT Hebräisches und aramäisches Lexicon zum Alten Testament, ed. L. Koehler, W. Baumgartner, and J. J. Stamm, 5 vols., Leiden, 1967–19953



ANE ANE Ancient Near East(ern)



Akk. Akk. Akkadian



Ugar. Ugar. Ugaratic



DISODISO C.-F. Jean and J. Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions sémitiques de l’ouest, Leiden, 1965



iVanGemeren, W. (1998). New international dictionary of Old Testament theology & exegesis (1:923). Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.



iiSmith, J. H. (1992; Published in electronic form, 1996). The new treasury of scripture knowledge : The most complete listing of cross references available anywhere- every verse, every theme, every important word (0). Nashville TN: Thomas Nelson.