رجوع | طباعة

هل العدد الذي يقول فصاح الديك محرف ؟ مرقس 14: 68

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في مرقس 14: 68  " فانكر قائلا لست ادري و لا افهم ما تقولين و خرج خارجا الى الدهليز فصاح الديك." محرف لان فصاح الديك غير موجودة في بعض التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت جملة فصاح الديك

الفانديك

68 فَأَنْكَرَ قَائِلاً: «لَسْتُ أَدْرِي وَلاَ أَفْهَمُ مَا تَقُولِينَ!» وَخَرَجَ خَارِجاً إِلَى الدِّهْلِيزِ فَصَاحَ الدِّيكُ.

الحياة 

68 ولكنه أنكر قائلا: «لا أدري ولا أفهم ما تقولين!» ثم ذهب خارجا إلى مدخل الدار. فصاح الديك

المشتركة 

68 فأنكر قال: ((لا أعرف ولا أفهم ما تقولين! )) وخرج إلى الدهليز، فصاح الديك.

التي حذفته 

البولسية 

مر-14-68: فأَنكَرَ، وقال: "لَسْتُ أَدْري ما تَقولِين، ولا أَفْهم..." ومَضى نَحوَ الخارجِ، الى الدِّهْلِيز

اليسوعية

68 فأنكر قال: ((لا أدري ولا أفهم ما تقولين)). ومضى إلى خارج الدار نحو الدهليز،

الكاثوليكية 

مر-14-68: فأَنكَرَ قال: ((لا أَدري ولا أَفهَمُ ما تَقولين)). ومضى إِلى خارِجِ الدَّارِ نَحوَ الدِّهْليز،

 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت جملة وصاح الديك 

Mark 14:68

 

(Murdock)  But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(ALT)  But he denied [it], saying, "I do not know [Him], neither do I understand what you are saying." And he went forth outside into the porch, and a rooster crowed. 

 

(Phillips)  68 But he denied it, saying, "I don't understand. I don't know what you're talking about." And he walked out into the gateway, and a cock crew. 

 

(ACV)  But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded. 

 

(AKJ)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.

 

(ALTNT)  But he denied [it], saying, "I do not know [Him], neither do I understand what you are saying." And he went forth outside into the porch, and a rooster crowed. 

 

(AUV-NT)  But he denied it,  saying,  “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed. 

 

(ASV)  But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(BBE)  But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. 

 

(VW)  But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are saying. And he went out on the porch, and a rooster crowed. 

 

(Bishops)  And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe. 

 

(CEV)  Peter replied, "That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean." He went out to the gate, and a rooster crowed. 

 

(CLV) Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows."

 

(Mace)  but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd. 

 

(Darby)  But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. 

 

(DIA)  He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew. 

 

(DRB)  But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. 

 

(EMTV)  But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed. 

 

(ESV)  But he denied it,  saying,  "I neither know nor understand what you mean."  And he went out into the gateway[8] and the rooster crowed.[9]

 

(ERV)  But Peter said this was not true. "That makes no sense," he said. "I don't know what you are talking about!" Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed. 

 

(Etheridge)  But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew. 

 

(EVID)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(Geneva)  But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe. 

 

(GLB)  Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 

 

(GNB)  But he denied it. "I don't know...I don't understand what you are talking about," he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed. 

 

(GDBY_NT) And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.

 

(GW)  But Peter denied it by saying, "I don't know him, and I don't understand what you're talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed. 

 

(HCSB-r)  But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed. 

 

(HNV)  But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed. 

 

(csb)  But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed. 

 

(IAV NC)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(IAV) But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

 

(ISRAV)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(ISV)  But he denied it, saying, "I don't know or understand what you're talking about." Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed. 

 

(KJ2000)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 

 

(KJVCNT) But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.

 

(KJCNT)  But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 

 

(KJV)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(KJV-Clar)  But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 

 

(KJV-1611)  But hee denied, saying, I know not, neither vnderstand I what thou sayest. And he went out into the porch, and the cocke crew. 

 

(KJV21)  But he denied it, saying, "I know not, neither understand I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crowed. 

 

(KJVA)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(LitNT)  BUT HE DENIED, SAYING, NOT I KNOW NOR EVEN UNDERSTAND WHAT THOU SAYEST. AND HE WENT FORTH OUT INTO THE PORCH, AND A COCK CREW. 

 

(LEB)  But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed. 

 

(LITV)  But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 

 

(LONT)  But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew. 

 

(MKJV)  But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 

 

(Moffatt NT) But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed.

 

(NCV)  But Peter said that he was never with Jesus. He said, "I don't know or understand what you are talking about." Then Peter left and went toward the entrance of the courtyard. And the rooster crowed. 

 

(NLV)  Peter lied, saying, 'I do not know Jesus and do not understand what you are talking about.' As he went out, a rooster crowed. 

 

(Noyes NT)  But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew. 

 

(nrs) But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." 

And he went out into the forecourt. [120] Then the cock crowed. [121]

 

(Murdock R)  But he denied, and said: l know not what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(RNKJV)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(RV)  But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 

 

(RYLT-NT) and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say; ' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

 

(TMB)  But he denied it, saying, "I know not, neither understand I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crowed. 

 

(TRC) And he denied it saying: I know him not, neither wot I what thou sayest: And he went out into the porch, and the cock crew.

 

(Tyndale) And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.

 

(UPDV)  But he denied, saying, I neither know, nor understand what you say: and he went out into the porch; and the rooster crowed. 

 

(Webster)  But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. 

 

(Wesley's)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.

 

(WESNT)  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 

 

(WNT)  But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed. 

 

(WORNT)  but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 

 

(WTNT) And he denied it saying: I know him not, neither wot I what thou sayest: And he went out into the porch, and the cock crew.

 

(Wycliffe) And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.

 

(WycliffeNT)  And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe. 

 

(YLT)  and he denied, saying, `I have not known him , neither do I understand what thou sayest; ' and he went forth without to the porch, and a cock crew. 

وترجمة واحده وجدتها حذفت المقطع 

 

(CENT)  But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway. 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت جملة صاح الديك

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.


o de ērnēsato legōn ouk oida oude epistamai ti su legeis kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen

 

(ABP+)  But heG3588 G1161 denied,G720 saying,G3004 I have not known him ,G3756 G1492 norG3761 have knowledge ofG1987 whatG5100 youG1473 say.G3004 AndG2532 he went forthG1831 outsideG1854 intoG1519 theG3588 porch of the courtyard; G4259 andG2532 a roosterG220 called out.G5455 

 

(ABP-G+)  ο δεG3588 G1161 ηρνησατοG720 λεγωνG3004 ουκ οιδαG3756 G1492 ουδεG3761 επισταμαιG1987 τιG5100 συG1473 λεγειςG3004 καιG2532 εξηλθενG1831 εξωG1854 ειςG1519 τοG3588 προαυλιονG4259 καιG2532 αλεκτωρG220 εφωνησεG5455 

 

(GNT)  ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ξω εἰς τὸ προαύλιονκαὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 

 

(GNT-BYZ+)  οG3588 T-NSM  δεG1161 CONJ  ηρνησατοG720 V-ADI-3S  λεγωνG3004 V-PAP-NSM  ουκG3756 PRT-N  οιδαG1492 V-RAI-1S  | ουδεG3761 CONJ-N  | [ουδε]G3761 CONJ-N  VAR: ουτεG3777 CONJ-N  :END | επισταμαιG1987 V-PNI-1S  τιG5101 I-ASN  συG4771 P-2NS  λεγειςG3004 V-PAI-2S  καιG2532 CONJ  εξηλθενG1831 V-2AAI-3S  εξωG1854 ADV  ειςG1519 PREP  τοG3588 T-ASN  προαυλιονG4259 N-ASN  καιG2532 CONJ  αλεκτωρG220 N-NSM  εφωνησενG5455 V-AAI-3S  

 

(GNT-V)  ο δε ηρνησατο λεγων Aουτε TSBουκ οιδα Aουτε TSBουδε επισταμαι TSBτι συ Aτι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον Aκαι TSBκαι αλεκτωρ Aεφωνησεν TSBεφωνησεν 

 

(IGNT+) οG3588 δεG1161 BUT HE   ηρνησατοG720 [G5662] DENIED,   λεγωνG3004 [G5723] SAYING,   ουκG3756 NOT   οιδαG1492 [G5758] I KNOW   ουδεG3761 NOR EVEN   επισταμαιG1987 [G5736] UNDERSTAND   τιG5101 WHAT   συG4771 THOU   λεγειςG3004 [G5719] SAYEST.   καιG2532 AND   εξηλθενG1831 [G5627] HE WENT FORTH   εξωG1854 OUT   ειςG1519 INTO   τοG3588 THE   προαυλιονG4259 PORCH,   καιG2532 AND   αλεκτωρG220 A COCK   εφωνησενG5455 [G5656] CREW.  

 

(SNT)  ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα οὐδέ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

التي حذفتها

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية وحتي النقدية مثل تشندورف كتبت المقطع كامل اما النسخة النقدية وست كوت وهورت فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

المخطوطة السينائية والفاتيكانية وواشنطون وايضا الترجمة القبطية البحيري

 

اما التي كتبته

اولا الاسكندرية 

وهي تعود الي القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0020a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0020a[1] - Copy.jpg

 

ومخطوطة بيزا 

من القرن الخامس وهي تحتوي علي النص اليوناني واللاتيني 

وصورة اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png 

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\4 - Copy.png

واللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\5 - Copy.png

 

والافرايمية من القرن الخامس 

وبقية مخطوطات الخط الكبير

E G H K N X Δ Θ Σ Ψc 067

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

ومخطوطات الخط الصغير

28 33 157 180 205 517 954 1424 1675 565 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174

ومجموعة المخطوطات البيزنطية ( وهي بالمئات )

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

ita itaur itd itf itff2 itk itl itq

وايضا ترجمة الفلجاتا للقديس جيروم 

vg

 

(Vulgate)  at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit 

 

(clVulgate)  At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. 

 

وايضا الترجمات السريانية

14:67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.

والبشيتا من القرن الرابع

 

 

(Peshitta)  ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 

 

(Peshita X)  HW DYN KPR WAMR LA YDE ANA MNA AMRA ANTY WNPQ LBR LSPA WQRA TRNGLA ;  

 

(Lamsa)  But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. 

 

وايضا الترجمه السريانية اتش

syrh

وبعض مخطوطات القبطي الصعيدي والبحيري

copsa(mss) (copbo(ms))

 

والغوصية 

goth

والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo2

والسلافينية

slav

واقوال الاباء

Eusebius

Chrysostom 

Augustine

وغيرهم 

 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالة المقطع 

 

والادلة الداخلية 

 

اولا بناء علي قاعدة 

The disharmonious reading is best.

القراءه التي اقل في توفيق الكلام هي الافضل 

وهذه القاعده تطبق غالبا علي الاناجيل الاربعه فقط لانه كثير من النساخ يميلوا لجعل الاربع اناجيل متوافقه معا . ولهذا لو وجد قراءتين الاولي تتوافق مع قراءة انجيل اخر والثانيه تختلف يكون التي تختلف او مميزه هي الاقرب الي الصحة . وقال سودين ان غالبا النساخ يميلوا لجعل الاناجيل تشبه انجيل متي ولهذا القراءه التي لا توافق انجيل متي هي الافضل .

والعدد بالحذف هو لكي يشبه بقية الاناجيل

Matthew 26:71; Luke 22:57; John 18:25

وهذا الذي قاله بعض باحثي النقد النصي 

بروس متزجر

It is also easy to explain the omission of the words: copyists wished to bring the Markan account of two cock-crowings into harmony with the narratives of the other three Gospels, which mention only one cock-crowing (perhaps copyists also asked themselves why, if Peter had heard the cock, he did not at once repent).

الامر الثاني 

مرقس يقول في عدد 

14: 72 و صاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات فلما تفكر به بكى

فاين هي المره الاولي لو كان المقطع غير اصيل ؟

وبهذا يكون كلام مرقس ناقص وخطا فكان يجب ان يقول صاح الديك مرتين وليس مره ثانية 

فهذا يؤكد اصالة المقطع ايضا 

 

والمجد لله دائما