رجوع | طباعة

صعب عليك ان ترفس مناخس

Holy_bible_1


الشبهة




والنص محذوف من الترجمات العربية مثل الرهبانية اليسوعية والعربية المشتركة(بوضعه بين قوسين)
ومن معظم الترجمات الانجليزية مثل النسخة القياسية والنسخة الامريكية المنقحة وغيرها من الترجمات المعترف بها

لم يلفت نظر المفتش كرومبو اختلاف الترجمات فى هذا الموضع فهو قد سمع من ابنه اختلافات كثيرة بين الترجمات وحذف اعداد بل مقاطع باكملها من بعض الترجمات ووجودها فى البعض الاخر

الذى توقف عنده المفتش كرومبو كيف يكون هناك نص متداول فى الكتاب المقدس وليس له اى وجود فى المخطوطات اليونانية؟
كيف يحدث هذا ؟واليس هذا تحريف واضح وصريح؟ وسال نفسه ان لم يكن هذا هو التحريف فما هو التحريف اذن؟
وكانت الاجابة واضحة عند المفتش كرومبو وواضحة جدا ولكن هل هي واضحة عندكم؟

اختار اجابة من ثلاثة


1-
التحريف عند المسيحيين يسمى العصمة والعكس صحيح
2-
لا يوجد تحريف لان البابا شنوده قال انه لا يوجد تحريف فى الكتاب
3-
يوجد تحريف ولكن هذا التحريف ممكن يتعالج فى القرون المقبلة ان شاء الرب


خلاصة المسالة هذا العدد من الكتاب ليس له اى وجود فى المخطوطات اليونانية القديمة منها والحديثة ومع ذلك يتواجد فى الكتاب المقدس المتداول الان لان شخص يسمي ارازموس ادخله من نسخة محرفة للترجمة اللاتينية الفولجات



الرد



فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».


اولا التراجم التي تحتوي علي العدد كامل


فانديك

5 فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».

6 فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».


الحياة

5 فسأل: «من أنت ياسيد؟» فجاءه الجواب: «أنا يسوع الذي أنت تضطهده، صعب عليك أن ترفس المناخس».

6 فقال وهو مرتعد ومتحير؛ «يارب ماذا تريد أن أفعل؟» فقال له الرب: «قم، وادخل المدينة فيقال لك ما يجب أن تفعله».


السارة

5 فقال شاول: ((من أنت، يا رب؟)) فأجابه الصوت: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده. صعب عليك أن تقاومني)).

6 فقال وهو مرتعب خائف: ((يا رب، ماذا تريد أن أعمل؟)) فقال له الرب: ((قم وادخل المدينة، وهناك يقال لك ما يجب أن تعمل))



المشتركة

اع-9-5: فقالَ شاوُلُ: ((مَنْ أنتَ، يا ربُّ؟)) فأجابَهُ الصَّوتُ: ((أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني)).

اع-9-6: فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: ((يا ربُّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟)) فقالَ لَه الرَّبُّ:] ((قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ)).


التراجم التي تحتوي علي العدد ناقص


الكاثوليكية

اع-9-5: فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه.

اع-9-6: ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).


اليسوعية

5 فقال: (( من أنت يا رب؟ )) قال: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده.

6 ولكن قم فادخل المدينة، فيقال لك ما يجب عليك أن تفعل )).


الانجليزي

التي فيها العدد كامل


Act 9:5

Act 9:6


(Bishops) And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.

(Bishops) And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.


(DRB) Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.

(DRB) And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?


(FLS) Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

(FLS) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.


(Geneva) And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.

(Geneva) He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.


(GLB) Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.

(GLB) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.


(KJV) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

(KJV) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. .


(LITV) And he said, Sir, who are You? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the goads.

(LITV) Both trembling and being astonished he said, Lord, what do You desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.


(MKJV) And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.

(MKJV) And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.


(Webster) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.

(Webster) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(YLT) And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick; '

(YLT) trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'


American King James Version
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks

American King James Version
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.




التي بها الاعداد ناقصه


(ASV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

(ASV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(BBE) And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:

(BBE) But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.


(CEV) " Who are you?" Saul asked. " I am Jesus," the Lord answered. " I am the one you are so cruel to.

(CEV) Now get up and go into the city, where you will be told what to do."


(Darby) And he said, Who art thou, Lord? And he said , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.

(Darby) But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(EMTV) And he said, " Who are You, Lord?" And the Lord said, " I am Jesus, whom you are persecuting.

(EMTV) " But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."


(ESV) And he said, " Who are you, Lord?" And he said, " I am Jesus, whom you are persecuting.

(ESV) But rise and enter the city, and you will be told what you are to do


(GNB) " Who are you, Lord?" he asked. " I am Jesus, whom you persecute," the voice said.

(GNB) " But get up and go into the city, where you will be told what you must do."


(GW) Saul asked, " Who are you, sir?" The person replied, " I'm Jesus, the one you're persecuting.

(GW) Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."


(ISV) He asked, " Who are you, Lord?" He said, " I am Jesus, whom you are persecuting.

(ISV) But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do."


(Murdock) He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.

(Murdock) But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.


(RV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

(RV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(WNT) " Who art thou, Lord?" he asked. " I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.

(WNT) " But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.


New American Standard Bible (©1995)
And he said, " Who are You, Lord?" And He said, " I am Jesus whom you are persecuting,
New American Standard Bible (©1995)
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."




ولاجل الاختلاف لابد ان نعود الي المصادر اليوناني




ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
επεν δέ Τίς ε κύριε δέ Κύριος επεν, γώ εμι ησος ν σ διώκεις· σκληρόν σοι πρς κέντρα λακτίζειν

eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τρέμων τε κα θαμβν επεν κύριε τί μέ θέλεις ποισαι καὶ ὅ κύριος πρός ατόν νάστηθι κα εσελθε ες τν πόλιν κα λαληθήσεταί σοι τί σε δε ποιεν

tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein


................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν

eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis sklEron soi pros kentra laktizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein


................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν

eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein


التي تحتوي علي العدد ناقص

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein



................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein



ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
επεν δέ· τίς ε, κύριε; δέ· γώ εμι ησος ν σ διώκεις·

eipen de tis ei kurie o de egO eimi iEsous on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λλὰ ἀνάστηθι κα εσελθε ες τν πόλιν, κα λαληθήσεταί σοι τί σε δε ποιεν.

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein




ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
επε δέ· Τίς ε, κύριε; δέ Κύριος επεν· γώ εμι ησος ν σ διώκεις·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
λλὰ ἀνάστηθι κα εσελθε ες τν πόλιν, κα λαληθήσεταί σοι τί σε δε ποιεν.



................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
επεν δέ· τίς ε κύριε; δέ· γώ εμι ησος ν σ διώκεις·

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λλὰ ἀνάστηθι κα εσελθε ες τν πόλιν κα λαληθήσεται σοι τί σε δε ποιεν.

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein


................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein



................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein



................................................................................


................................................................................


................................................................................



................................................................................



................................................................................


................................................................................


................................................................................





................................................................................





ويوجد نقطه مهمة قد تكون سبب خلاف وهو المخطوط 45 التي تعود للقرن الثالث


تحتوي هذه المخطوطه علي عدة صفحات بمعدل 25 سطر في المخطوط الواحد

ولم يستخدم كدليل لوجود كلمتين فقط من هذا العديدن وهي

δε̣ εγ̣ω̣


ولو تستخدم كدليل مع او ضد رغم انها اقدم مخطوط يحتوي علي هذا الاصحاح من سفر اعمال الرسل




صوره توضيحيه للشكل العام


اما

ولكن هذه الصفحه تحتوي علي 21 سطر فقط بافتراض ان القراءه التي به هي النص الاسكندري ولكن لو كان العدد يحتوي علي العدد الكامل مثل النص اللاتيني يكون 25 سطر اي تتفق مع باقي المخطوط ويكون هذا دليل علي وجود العدد الكامل رغم تاكل معظم كلماته

وهذه صورتها



Act 9:1-7
1 [ο] [δε] [σαυλος] [ετι] [εμ]πνεων απειλης και φ̣[ονου] [εις] [τους] [μαθητας] [του] [κυ̅] [προσελθων] [τ]ω̣ι αρχιερει 2 ητησατο π̣[αρ] [αυτου] [επιστολας] [εις] [δαμασκον] [προς] [τας] [συν]αγωγας οπως εαν τι̣[νας] [ευρη] [της] [οδου] [οντας] [ανδρας] [τε] [και] [γυν]α̣ικας δεδε̣μ̣ενους [αγαγη] [εις] [ιερουσαλημ] 3 [εν] [δε] [τωι] [πορευε]σθαι εγενετ̣ο αυτον ε[γγιζειν] [τηι] [δαμασκωι] [εξαιφνης] [τε] [περιηστραψ]εν αυτον φω̣ς απο του [ουρανου] 4 [και] [πεσων] [επι] [την] [γην] [ηκουσεν] [φων]ην λεγ[ου]σ̣[α]ν̣ α̣υ̣[τωι] [σαουλ] [σαουλ] [τι] [με] [διωκεις] 5 [ειπεν] [δε] [τις] [ει] [κε̅] [ο] δε̣ εγ̣ω̣ [ειμι] [ιη̅] [ον] [συ] [διωκεις] 6 [αλλα] [αναστηθι] [και] [εισελθε] [εις] [τ]ην̣ π̣[ολιν] [και] [λαληθησεται] [σοι] [ο] [τι] [σε] [δει] [ποιειν] 7 [οι] [δε] [ανδρες] [οι] [συ]νο̣δ̣[ευοντες] [αυτωι] [ειστηκεισαν] [ενεοι] [ακουοντες]



ويكون هذا دليل عل وجود العدد كامل









ثانيا السينائية



واعترف انها تحتوي علي القراءه القصيره

وبتكبير العدد



ولكني لاحظت شئ اثناء قراءتي له يختلف فيها عن نسخة وستكوت هورت وهي كلمة

Ειπεν

اي قال له وهذه موجوده في النص المسلم . وقد لا تكون مهمة للبعض ولكن لي تمثل وجود مراحل انتقال من النص الطويل الي النص القصير



وباقي المخطوطات اليونانيه الاحدث تحتوي علي العدد القصير فيما عدا

E and 431

( لم اتمكن من رؤيتهم لكن هذا نقلان عن كلام د. توماس هولاند)



ولكن باقي الترجمات القديمة مثل



اللاتينية القديمه التي تعود الي القرن الثاني الميلادي وهي تعكس النص اليوناني الاقدم من الاسكندري مثل



itar itc ith itl itp itph itt





وايضا الفولجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع





vgcl


وايضا السرياني

syrh*


والقبطي

(copmae)



اقوال الاباء



من اوائل من تكلم عن هذا العدد هو القديس اغناطيوس الذي تنيح 107 ميلادية


The Epistle of Ignatius to the Philadelphians

For the archives ought not to be preferred to the Spirit. [952] " It is hard to kick against the pricks; " [953] it is hard to disbelieve Christ; it is hard to reject the preaching of the apostles.

Volume 1 page 116


وترجمته

صعب عليك ان ترفس مناخس . من الصعب ان لاتؤمن بالمسيح . من الصعب ان ترفض تعاليم الرسل


واعتقد هذا لوحده كافي لاثبات اصالة العدد ولكن اكمل


من تفسير ابونا انطونيوس فكري

v        دُعي (شاول) شابًا فقط في هذه العبارة عندما حفظ ثياب الذين رجموا استفانوس (أع 7: 58)... مع هذا فقد رآه المسيح عندما أشرق النور حوله (أع 9: 3)، لأن الشباب يُدعون من الخطية بالخوف أكثر منه بالإقناع، لذلك استخدم المسيح المنخس وبرحمةٍ دعاه ألا يرفس مناخس[455].

القديس أمبروسيوس اسقف ميلان ( 340 الي 397 )



القديس اغسطينوس



Chapter 20.--44. Petilianus said: "

The Lord Christ cries again from heaven to Paul, `Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the pricks.' [2035] He was then called Saul that he might afterwards receive his true name in baptism.

Volume 4


ويكرر

Chapter 21.--47. Petilianus said:

" Accordingly, as we have said, the Lord Christ cried, `Saul, Saul, why persecutest thou me? And he said, who art Thou, Lord? And the Lord said,. I am Christ of Nazareth, whom thou persecutest It is hard for thee to kick against the pricks.


Volume 4


وهو يقتبسها نصا اكثر من مره وذكر الترتيب الموجود في اعمال الرسل 26 وايضا 9




واعتقد ان هذا دليل واضحلتوضيح خطأ من ادعي ان نسخة ارازموس اضافة العدد من الفولجاتا اللاتيني لانه لم يكن موجود في اليوناني



ونظره سريعه علي التحليل الداخلي

سفر الاعمال

9

3 وَفِي ذَهَابِهِ حَدَثَ أَنَّهُ اقْتَرَبَ إِلَى دِمَشْقَ فَبَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ،
4
فَسَقَطَ عَلَى الأَرْضِ وَسَمِعَ صَوْتًا قَائِلاً لَهُ: «شَاوُلُ، شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟»
5
فَقَالَ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».
6
فَقَاَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَارَبُّ، مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُمْ وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».

22

6 فَحَدَثَ لِي وَأَنَا ذَاهِبٌ وَمُتَقَرِّبٌ إِلَى دِمَشْقَ أَنَّهُ نَحْوَ نِصْفِ النَّهَارِ، بَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلِي مِنَ السَّمَاءِ نُورٌ عَظِيمٌ.
7
فَسَقَطْتُ عَلَى الأَرْضِ، وَسَمِعْتُ صَوْتًا قَائِلاً لِي: شَاوُلُ، شَاوُلُ،! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟
8
فَأَجَبْتُ: مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟ فَقَالَ لِي: أَنَا يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ.
9
وَالَّذِينَ كَانُوا مَعِي نَظَرُوا النُّورَ وَارْتَعَبُوا، وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ الَّذِي كَلَّمَنِي.
10
فَقُلْتُ: مَاذَا أَفْعَلُ يَارَبُّ؟ فَقَالَ لِي الرَّبُّ: قُمْ وَاذْهَبْ إِلَى دِمَشْقَ، وَهُنَاكَ يُقَالُ لَكَ عَنْ جَمِيعِ مَا تَرَتَّبَ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ

26

12 «وَلَمَّا كُنْتُ ذَاهِبًا فِي ذلِكَ إِلَى دِمَشْقَ، بِسُلْطَانٍ وَوَصِيَّةٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ،
13
رَأَيْتُ فِي نِصْفِ النَّهَارِ فِي الطَّرِيقِ، أَيُّهَا الْمَلِكُ، نُورًا مِنَ السَّمَاءِ أَفْضَلَ مِنْ لَمَعَانِ الشَّمْسِ، قَدْ أَبْرَقَ حَوْلِي وَحَوْلَ الذَّاهِبِينَ مَعِي.
14
فَلَمَّا سَقَطْنَا جَمِيعُنَا عَلَى الأَرْضِ، سَمِعْتُ صَوْتًا يُكَلِّمُنِي وَيَقُولُ بِاللُّغَةِ الْعِبْرَانِيَّةِ: شَاوُلُ، شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟ صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ
15
فَقُلْتُ أَنَا: مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟ فَقَالَ: أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ.
16
وَلكِنْ قُمْ وَقِفْ عَلَى رِجْلَيْكَ لأَنِّي لِهذَا ظَهَرْتُ لَكَ، لأَنْتَخِبَكَ خَادِمًا وَشَاهِدًا بِمَا رَأَيْتَ وَبِمَا سَأَظْهَرُ لَكَ بِهِ،
17
مُنْقِذًا إِيَّاكَ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ أَنَا الآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ،
18
لِتَفْتَحَ عُيُونَهُمْ كَيْ يَرْجِعُوا مِنْ ظُلُمَاتٍ إِلَى نُورٍ، وَمِنْ سُلْطَانِ الشَّيْطَانِ إِلَى اللهِ، حَتَّى يَنَالُوا بِالإِيمَانِ بِي غُفْرَانَ الْخَطَايَا وَنَصِيبًا مَعَ الْمُقَدَّسِينَ.

ولولاحظنا ان وجود العدد الطويل له اهمية لاثبات ان الكلام متطابق

1 السيد المسيح يقول شاول شاول لماذا تضطهدني

2 شاول يسال من انت ياسيدي

3 السيد المسيح يجيب انا يسوع الذي انت تضطهده

4 طبيعي ان يتسال شاول ماذا تريد ان افعل

5 يجيب الرب ويوضح خطة عمله

لو لغينا اي جزء سنجد الحوار اختل وهذا ايضا يثبت ان العدد الطويل اصح





ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

وسياق الكلام يتماشي معني امر الرب بان يقوم ويدخل المدينه

ولكن العدد القصير

ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις ..αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν



يحتوي علي كلمة

alla

وتعني بدلا من او بالعكس او الضد

وفي سياق الكلام لايوجد ماهو يحتاج العكس او الضد وهذا ما يجعل العدد الطويل اصح ايضا



سبب الحذف

كما يقول العالم فليب كامفورت في الادلة الداخلية في النقاط11

1 نتيجة الخطأ ينتج قراءه مختصرة

2 ينتج دائما قراءه اصعب في الفهم

4 ينتج اخطاء لغويه

8 ينتخ اختلال في اتفاق سياق النص مع الاعداد المتشابهة المعني

واستشهد باقوال الدكتور توماس هولاند




The following is an excerpt from Dr. Thomas Holland's Crowned With Glory, ©2000, used with permission.

Acts 9:5-6 - " it is hard for thee to kick against the pricks"

" And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do."

The phrase from verse five, " it is hard for thee to kick against the pricks," is in the Old Latin and some Vulgate manuscripts. It is also in the Peshitta and the Greek of Codex E and 431, but in verse four instead of verse five. The passage from verse six that reads, " And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him" is in the Old Latin, the Latin Vulgate, and some of the Old Syrian and Coptic versions. These phrases, however, are not found in the vast majority of Greek manuscripts and therefore do not appear in either the Critical Text or the Majority Text. Yet, they are included in the Textus Receptus. On the surface the textual evidence looks weak. Why, then, should the Textus Receptus be accepted over the majority of Greek witnesses at this point? Because the phrases are preserved in other languages, and the internal evidence establishes that Christ in fact spoke these words at the time of Paul's conversion and are therefore authentic.

Acts chapter nine is not the only place in Scripture where the conversion of Paul is established. In Acts 22:10 and 26:14 we have the testimony of the Apostle himself. There, in all Greek texts, the phrases in question appear.

وترجمة ملخص كلامه

لماذا نقبل النص المسلم فوق الادلة اليونانية الكثيره في هذه النقطه ؟ لان النص تم الحفاظ عليه في اللغات الاخري وايضا الادلة الداخليه تثبت ان السيد المسيح قال هذه الكلمات في اثناء تحويل بولس ولذلك فهي اصلية





واخيرا المعني الروحي كما شرحه ابونا انطونيوس فكري


آيات (3-5):-

وفي ذهابه حدث انه اقترب إلى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء. فسقط على الأرض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني. فقال من أنت يا سيد فقال الرب أنا يسوع الذي أنت تضطهده صعب عليك أن ترفس مناخس.

لماذا تضطهدنى = فالكنيسة هى جسد المسيح.

صعبّ عليك أن ترفس مناخس = غالباً هو مثل شائع معناه أن الحيوان يوضع له مناخس ليسير فى الخط المرسوم له وإذا حاول الحيوان أن يرفس ليهرب من هذه المناخس فسيكون هذا لزيادة ألامه. والحل أن يسير فى الطريق المرسوم لهً فيجد سلاماً. والله حدّد لشاول الطرسوسى خطاً ككارز بإسمه، وإن حاول الرفض فسيكون هذا لزيادة ألمه. وما هى هذه المناخس التى إستخدمها الله مع شاول ؟ من المؤكد أن وجه إسطفانوس الملائكى ظل يعذبه فى ضميره، بل وكل الشهداء المسيحيين الذين عذبهم وهم فرحون كانت هذه الصور تعذبه، وكان يحاول أن يسكن ضميره بأنما هو يدافع عن مجد الله =(يرفس المناخس) وكذلك كان يزداد ألماً ولا يجد هدوءاً. المناخس= جزء حديدى يوضع فى نهاية العصا لنخس الحيوان. شاول شاول = هذه هى طريقة الله إن أراد أن ينبه إنساناً أويستعلن له شيئاً. كما قال سابقاً إبراهيم إبراهيم / موسى/ موسى/ مرثا مرثا/ سمعان سمعان وتكرار الإسم فيه تحذير مع تشجيع. فى هذه الرؤيا ظهر له المسيح يسوع القائم من الأموات (1 كو 8:15 ويقول له أنا يسوع الذى أنت تضطهده فتنقشع كل الشكوك حول شخص يسوع الذى مات لأجله. كانت محاولات بولس لتسكين ضميره إزاء الوجوه التى إرتسم عليها وجه يسوع والتى كانت تعذب ضميره، هى كرفس المناخس مماّ كان يزيد ألمه ويمزقه. حتى رأى أخيراً وجه يسوع نفسه فى السماء فكف عن محاولات رفس المناخس.

آية(6):-

فقال وهو مرتعد ومتحير يا رب ماذا تريد أن افعل فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي أن تفعل.

عجيب هو الله، الذى يدخل فى حوار مع من يضطهده ليجذبه إليه لكنه يحوله للكنيسة ليظهر أهمية الكنيسة فى التعليم. بولس هنا رأى الرب يسوع فإختفى من داخله الشك أنه مات وإنتهى أمره كما أشاع اليهود



والمجد لله دائما